Ich benötige eine Textübersetzung, aber ich weiss nicht, welche Ausgangssprache es ist. Können Sie mir helfen?
Wir helfen Ihnen gern weiter. Bitte schicken Sie uns den Ausgangstext hier. Wir werden Ihnen mitteilen, welche Sprache das ist.
Übernehmen Sie auch Übersetzungen aus/in Sprachen, die in der Liste nicht aufgeführt sind?
Ja, im Rahmen strategischer Partnerschaften kooperieren wir mit mehr als 20 Partnerunternehmen, um sämtliche Sprachen und Fachgebiete zu bedienen. Seit 2007 ist der Konzern ABBYY Software House
offizieller unseres Unternehmens; damit gehören wir zu einem weltweit führenden Unternehmen für Softwarelösungen zur Sprach- und Textverarbeitung. RULEX Language Services bleibt weiterhin ein eigenständiges Unternehmen; durch die Kooperation mit ABBYY verfügen wir jedoch über mehr und besser Ressourcen (mehrere Hundert Softwareentwickler, Übersetzer und Korrektoren) und sind in der Lage, Projekte von hoher Komplexität erfolgreich umzusetzen.
Senden Sie uns Ihre Texte, und Sie bekommen binnen 24 Stunden ein unverbindliches Angebot.
Wo kann ich mich über Preise informieren?
Eine Preisübersicht finden Sie auf unserer Übersetzungsseite. Sie können Ihre Texte auch
hier
beladen und erhalten dann ein unverbindliches Angebot.
Ich habe Ihnen einen Text zugesandt. Die Wortzahl erscheint mir jedoch nicht korrekt. Wie kann ich ein Angebot erhalten?
Sie können Angebote für folgende Dateitypen einholen: TXT, RTF, DOC, PDF. Um ein Angebot für Dateien in anderen Formaten anzufordern (z.B. DOCX oder PDF-Scans), senden Sie uns die Dateien per
E-mail. Sie erhalten innerhalb von 24 Stunden ein unverbindliches Angebot.
Wie berechnen Sie Preise für Übersetzungen in/aus dem Chinesischen, Japanischen, Koreanischen, Arabischen, Hebräischen und Farsi?
Für Übersetzungen aus dem Chinesischen, Japanischen, Koreanischen, Arabischen, Hebräischen und Farsi errechnet sich der Gesamtpreis aus unserem Festpreis pro Wort und der Wortzahl des Zieltextes. Für alle anderen Sprachen basiert der Gesamtpreis auf der Wortzahl des Ausgangstextes.
Wie lang sind die durchschnittlichen Bearbeitungszeiten für Übersetzungen?
| Wortzahl |
Bearbeitungszeit |
| weniger als 1.000 Wörter |
innerhalb 2 Tage |
| von 1.000 bis 5.000 Wörter |
3 bis 4 Tage |
| von 5.000 bis 15.000 Wörter |
4 bis 6 Tage |
| von 15.000 bis 40.000 Wörter |
1 bis 3 Wochen |
| von 40.000 bis 80.000 Wörter |
3 bis 4 Wochen |
| von 80.000 bis 250.000 Wörter |
4 bis 6 Wochen |
| von 250.000 bis 750.000 Wörter |
6 bis 10 Wochen |
| 750.000 Wörter und mehr |
nach Absprache |
Zum Seitenanfang
Wie lang sind die Bearbeitungszeiten für dringende Übersetzungen?
Die Bearbeitungszeiten sind unterschiedlich, je nach Sprachkombination, Fachgebiet und Schwierigkeitsgrad. Sie werden für jedes Projekt nach Absprache individuell festgelegt.
Berechnen Sie Eilzuschläge für dringende Aufträge?
Wir berechnen Eilzuschläge von 30 % bis 100 % für Projekte, bei denen unsere Übersetzer Überstunden leisten müssen (z.B. bei Übersetzung von mehr als 2.000 Wörtern pro Tag und Mitarbeiter). Für Realzeit-Übersetzungen in Echtzeit werden keine Eilzuschläge berechnet.
Warum können Sie so günstige Preise für Übersetzungen ins Russische anbieten?
- Wir haben unseren Sitz in Russland und zahlen hier niedrigere Steuern als in der EU oder den USA.
- Die tatsächliche Kaufkraft des Dollars ist in Russland doppelt so hoch wie in den USA (laut IWF). Daher können wir Ihnen professionellen Service auf höchstem Niveau zu günstigen Konditionen anbieten
- Wir arbeiten langfristig mit unseren Übersetzern und können Ihre Stärken sehr gut einschätzen
- Zahlungen an die Übersetzer erfolgen in bar oder über alternative Zahlungssysteme. Dadurch entfallen die üblichen hohen Bankgebühren
- Wir verwenden modernste Internet- und Mobiltechnologie. So bleiben die Kosten für Telekommunikation moderat.
Welche Leistungen sind im Preis inbegriffen?
- Übersetzung durch qualifizierte Sprachexperten mit entsprechender fachlicher Erfahrung
- Korrekturlesen und Redigieren sämtlicher Dateien durch Spezialisten mit gleicher fachlicher Erfahrung und Qualifikation (Redigieren ist nur für Top Quality Projekte)
- Verwaltung und Projektmanagement
- einfache DTP-Services
Welche Fachgebiete bearbeiten Sie?
Wir garantieren Ihnen erstklassige Übersetzungen auf folgenden Fachgebieten:
- Technik, IT und Software
- Recht
- Medizin
- Wirtschaft
-
und viele mehr...
Wir haben bereits Projekterfahrung auf fast allen Fachgebieten. Unsere Übersetzer sind in der Lage, sämtliche Fachgebiete zu bedienen.
Hier finden Sie weitere Informationen zu unseren Fachgebieten.
Welche Garantien für Ihre Projekte übernehmen Sie?
Wir übernehmen die volle Garantie für alle von unseren festen Mitarbeitern und Vertragspartnern ausgeführten Projekte. Wie wollen, dass Sie als Kunde zufrieden sind. Für jegliche Beanstandungen garantiert RULEX Language Services zeitlich unbeschränkte kostenlose Nachbesserung. Weitere Informationen zu unseren aktuellen Projekten finden Sie unter
"Presse" und "Referenzprojekte".
Besuchen Sie bitte auch die von uns lokalisierten Internetseiten.
Aus den genannten Gründen sind wir überzeugt, dass Sie mit uns die richtige Wahl für Ihre Übersetzungen treffen werden. Wir freuen uns auf eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihnen und Ihrem Unternehmen.
Zum Seitenanfang
Welche Massnahmen treffen Sie zur Qualitätssicherung?
Unsere Qualitätssicherung beginnt bereits mit der sorgfältigen Auswahl von Übersetzern und Korrektoren in einem mehrstufigen Prozess: Vorauswahl anhand von Lebensläufen und Unterlagen, gründliche Überprüfung durch Testübersetzungen, regelmässiges Feedback und Qualitätskontrolle für alle ausgeführten Aufträge. Sämtliche Übersetzungen werden standardmässig korrekturgelesen (Ausnahme: Echtzeit-Online-Übersetzungen). Für Top-Quality-Projekte erfolgt ggf. eine Überarbeitung hinsichtlich Stil und Format. Für schwierige technische Übersetzungsprojekte (z.B. in den Bereichen Telekommunikation, IT, Elektronik, Erdöl und Erdgas, Medizin etc.) ziehen wir ausserdem hochqualifizierte fachliche Berater aus den jeweiligen Branchen hinzu. Im Anschluss an die Überarbeitung gibt der zuständige Korrektor auf einem entsprechenden Vordruck eine Einschätzung zur Qualität der vorgelegten Übersetzung; diese wird in unserer internen Datenbank gespeichert. Der Chefkorrektor prüft anschliessend stichprobenartig die Qualität der von den Korrektoren bearbeiteten Übersetzungen.
Sämtliche grösseren Übersetzungsprojekte durchlaufen einen Qualitätssicherungsprozess aus folgenden drei Etappen:
- Glossary. Terminologieliste Zu Beginn des Projektes erstellt der verantwortliche Chefkorrektor eine Terminologieliste für das Projekt. Dies ist eine Liste von Wörtern und Formulierungen, die nach Genehmigung durch den Auftraggeber für alle am Projekt beteiligten Übersetzer bindend ist.
- Austausch von Übersetzungsdatenbanken. Einmal täglich werden die im Rahmen des Projektes erstellten Übersetzungsdatenbanken im Format TMX unter den beteiligten Übersetzern ausgetauscht, oder die beteiligten Übersetzer arbeiten online direkt mit den auf einem Server hinterlegten Übersetzungsdatenbanken. So ist gewährleistet, dass auftretende identische Formulierungen und Begriffe, die von einem Übersetzer bereits übersetzt wurde, von allen anderen Beteiligten in ihren Projektdateien mit dem gleichen Wortlaut übersetzt werden, und wir vermeiden das Problem unterschiedlich lautender Übersetzungen für gleiche Textteile.
- Überarbeitung und Korrekturlesen. Nach Fertigstellung der Übersetzung wird diese durch einen entsprechend qualifizierten Korrektor überarbeitet, um eine angemessene Qualität der Übersetzung und Terminologie-Konsistenz zu gewährleisten (diese Überarbeitung erfolgt nur für Top-Quality-Projekte). Ein Korrekturleser überprüft abschliessend Rechtschreibung, Grammatik und Sprachstil der Übersetzungen.
Überarbeitung, Korrekturlesen und Erstellung von Übersetzungsdatenbanken können gegen Aufpreis für alle Projekte individuell vereinbart werden.
Mehr>>>
Welche computergestützten Programme verwenden Sie für Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte?
Trados 7.0, Déjà vu X, Lokalisierungshilfe Sisulizer 1.5 (funktioniert ähnlich wie Multilizer). Unsere Übersetzer werden regelmässig (2 bis 3 Mal pro Jahr) im Umgang mit computergestützten Übersetzungsprogrammen (CAT-Tools) geschult.
Warum sollten Übersetzungen ins Russische von Muttersprachlern ausgeführt werden?
Bitte hier lesen.
Zum Seitenanfang
Für welche Sprachen bieten Sie Dolmetscherleistungen an?
Hier finden Sie alle verfügbaren Sprachkombinationen. Fall Sie Dolmetscher für andere Sprachen benötigen,
schreiben Sie uns bitte und unterbreiten wir Ihnen gern ein Angebot.
Werden Dolmetscherleistungen nur in Moskau und Kiew angeboten? Ich brauche einen Dolmetscher in einer anderen Stadt…
Über unsere Vertretungen in China und Deutschland und unsere Partner in aller Welt (z.B. die Niederlassungen von
ABBYY Software House in den USA, Grossbritannien und Japan) können wir jederzeit vor Ort Dolmetscher stellen, aber auch unsere Mitarbeiter aus Moskau oder Kiew einfliegen. Bitte
schreben Sie uns und gern unterbreiten wir Ihnen ein unverbindliches Angebot; Sie können dann die für Sie günstigste Variante auswählen. Wenn Sie sich rechtzeitig bei uns melden (7 Tage oder länger vor dem geplanten Einsatz), können wir weltweit fast uneingeschränkt qualifizierte Dolmetscher stellen; dies ist eine unserer Standardleistungen.
Wo kann ich mich über Preise für Dolmetscher informieren?
Preise für Dolmetscher finden Sie hier.
Die genauen Preise für Dolmetschereinsätze richten sich nach Einsatzort, der geforderten Dienstleistung und Dringlichkeit des Auftrags; genauere Informationen erhalten Sie
auf Anfrage.
Mehr zu unseren Dolmetscherleistungen>>>
Zum Seitenanfang
Ich habe Ihnen einen Text für eine Übersetzung zugesandt. Die Wortzahl erscheint mir jedoch nicht korrekt. Wie kann ich mich über die Kosten informieren?
Die genaue Wortzahl und einen Kostenvoranschlag erhalten Sie für folgende Dateitypen: TXT, RTF, DOC, PDF.
Bei anderen Dateitypen (z.B. DOCX) oder gescannte Dateien und Fotos, deren Text nicht kopiert werden kann (PDF, JPG, TIFF, GIF, BMP etc.), senden Sie uns diese bitte per
E-mail zu. Sie erhalten dann von uns ein unverbindliches Angebot.
Meine Datei(en) ist/sind grösser als 10 MB. Ich kann sie nicht per Internet oder E-Mail übermitteln. Wie kann ich Ihnen die Datei(en) zur Übersetzung zusenden?
Komprimieren Sie Ihre Datei(en) mit einem Archivierungsprogramm, oder entfernen Sie grössere eingefügte Bilddateien im Text. Können Sie das Problem so nicht lösen, wenden Sie sich an uns.
Teilen Sie uns
die Dateigrösse mit – Sie erhalten dann einen Zugang zu unserem FTP-Server, um die Dateien hochzuladen.
Ich habe Ihnen einen Text zur Übersetzung zugesandt. Wann beginnen Sie mit der Bearbeitung?
Die Bearbeitung eines Auftrags beginnt sofort nach Eingang Ihrer Zahlung. Hier finden Sie weitere Informationen zu den Zahlungsmöglichkeiten.
Wie kann ich Zahlungen für Aufträge leisten?
Nach Absenden des Textes für die Übersetzung werden Sie auf die Zahlungsseite weitergeleitet. Haben Sie die Zahlungsseite bereits geschlossen, übermitteln Sie bitte den Auftrag noch einmal, oder melden Sie sich auf der aktuell angezeigten Seite erneut ein, um wieder zur Zahlungsseite zu gelangen.
Informieren Sie uns, falls Sie Ihren Benutzernamen oder Ihr Passwort vergessen haben. Geben Sie bei Kontaktaufnahme bitte Ihre E-Mail-Adresse und/oder Ihre Auftragsnummer an.
Wie kann ich den Bearbeitungsstand meiner Aufträge erfahren?
Eine Übersicht zum Bearbeitungsstand Ihrer Aufträge und Zahlungen finden Sie auf Ihrer persönlichen Website. Melden Sie sich über das Formular unten auf der Seite auf Ihrer persönlichen Seite an.
Informieren Sie uns, falls Sie Ihren Benutzernamen oder Ihr Passwort vergessen haben. Geben Sie bei Kontaktaufnahme bitte Ihre E-Mail-Adresse und/oder Ihre Auftragsnummer an.
Zum Seitenanfang